Anasayfa » LOCPICK

LOCPICK

Dijital dünyanın görünmeyen kahramanları vardır; bir diyalogda doğru kelimenin seçilmesi, bir karakterin ses tonundaki duygu, bir menüdeki anlam uyumu… Tüm bunlar, oyunun sınırlarını aşan bir deneyim yaratır. Türkiye merkezli bir yerelleştirme ve seslendirme stüdyosu olan Locpick, tam da bu deneyimi kusursuz hâle getirmek için 2016’da yola çıktı. Bugün 30’dan fazla dilde hizmet veren, Riot Games’ten Techland’e kadar dünyanın en büyük stüdyolarına çözüm sunan bir yapıya dönüşmüş durumda.

Locpick ekibi yalnızca metinleri çevirmiyor; kültürleri buluşturuyor, oyunları oyuncuların kalbine daha yakın kılıyor. Profesyonel yerelleştirmenin inceliklerinden oyuncu geri bildirimlerinin projelere nasıl yön verdiğine, Türk oyuncuların beklentilerinden global sahnede yaşadıkları deneyimlere kadar her şeyde aynı tutku hissediliyor: “Oyuncuların kendi dilinde hissettikleri bir dünya yaratmak.”

Ali Barutcuoğlu ile gerçekleştirdiğimiz bu özel röportajda, Locpick’in kuruluş hikâyesinden gelecek vizyonuna, profesyonel çeviri süreçlerinden Gamescom 2025 gözlemlerine kadar uzanan samimi bir yolculuğa çıkıyoruz.

Arrange Point: Locpick nasıl kuruldu, bu işe girme motivasyonunuz neydi?

Locpick: Locpick’i 2016 yılında, en büyük oyun şirketlerinin bile beklediği standartları karşılayacak kalitede ve kurumsallıkta bir oyun yerelleştirme ve seslendirme ekibi ortaya çıkarma hedefiyle kurduk.

Motivasyonumuz her zaman oyunculara özel bir oyun deneyimi yaşatmak oldu. Oyuncuların, “Bu oyun sanki benim kültürümden gelen insanlar tarafından yazılmış” diye düşünmesini istedik.

Kısa süre içinde Riot Games, Epic Games, Blizzard, EA, Tencent, Techland gibi büyük firmalarla çalışmaya başladık.

Başlangıçta odağımız sadece Türkçe yerelleştirmeydi. Ancak 2021’de artık kendimizi yalnızca Türkçe ile sınırlandırmamaya başladık ve bugün 30’dan fazla dilde yerelleştirme ve seslendirme hizmeti veriyoruz.

Ekibimiz ilk kurulduğunda yalnızca birkaç kişiden oluşuyordu. Şu anda ise dönemsel olarak değişmekle birlikte 30-40 arası tam zamanlı dahili çalışanımız var. Bunun yanı sıra, yüzlerce serbest çalışanla iş birliği içinde operasyonlarımızı yürütüyoruz.

Bir yandan League of Legends, Fortnite, Disco Elysium, Valorant, Dying Light gibi oyunların Türkçe deneyimlenebilmesini sağlıyoruz. Diğer yandan ise dünyaca oynanan bazı meşhur oyunları Türkiye merkezli operasyonumuzla birçok dilde yerelleştiriyoruz.

Arrange Point: Gelecek vizyonunuzda Locpick’i 5 yıl içinde nerede görmek istiyorsunuz?

Locpick: Şu anda dünya üzerindeki oyun firmaları yerelleştirmeye ihtiyaç duyduğunda, fazla araştırma bile yapmadan sıklıkla yöneldikleri birkaç dev firma var diyebiliriz. Hedefimiz ilk akla gelen bu küresel firmalara alternatif olarak Locpick’in de her zaman düşünülmesini sağlamak.

Arrange Point: Oyuncu geri bildirimleri iş süreçlerinize yansıyor mu?

Locpick: Kesinlikle. Sonuçta oyuncuların memnuniyeti için yapıyoruz işimizi. Bundan dolayı özellikle oyuncuların çok ilgi gösterdiği oyunlar çıktıktan sonra Steam, YouTube, X gibi platformlarda yerelleştirmeyle ilgili yazılanları takip ediyoruz. Oyun medyasındaki incelemeleri de araştırıyoruz. Olumlu ve olumsuz geri bildirimleri değerlendirip hem o oyuna yapılacak yamalarda hem de gelecekteki projelerde alacağımız kararları değiştirebiliyoruz.

Oyuncular ve oyun basını memnuniyetlerini ifade ettiklerinde de bu yorumları her fırsatta oyun geliştiricileriyle paylaşıyoruz.

Arrange Point: Oyun geliştiriciler için profesyonel bir yerelleştirme ile amatör çeviri arasındaki fark nedir?

Locpick: Profesyonel bir yerelleştirme ekibi, amatör bir çeviriye göre çok daha fazla unsuru ve bağlamı göz önünde bulundurarak yerelleştirmeyi gerçekleştirir. Oyunun hayran kitlesinin tercihleri, oyun firmasıyla doğrudan kurulan diyaloglar, kültürel hassasiyetler, geçmiş deneyimlerden alınmış dersler… Bunların hepsi ve daha fazlası profesyonel bir yerelleştirmede alınan kararları etkiler.

Ayrıca profesyonel bir yerelleştirme süreci birçok farklı adımdan oluşmaktadır. Stil rehberi hazırlanması, sözlükçe çıkarılması, çeviri, editörlük, kontrol okuması adımları ve oyun içi testler (yani LQA – yerelleştirme kalite güvencesi) gibi aşamaların hepsi profesyonel bir yerelleştirme sürecinde yer almalıdır.

Arrange Point: Türk oyuncuların çeviri kalitesi konusundaki beklentileri hakkında ne düşünüyorsunuz?

Locpick: Türk oyuncularının iyi bir yerelleştirmedeki kalite farkını her zaman sezdiğini düşünüyorum. Yerelleştirmeye önem veren bir milletiz ve iyi/kötü çevirilerle ilgili düşüncelerimizi hemen paylaşmaktan çekinmiyoruz.

Tek üzüldüğüm nokta, son yıllarda Türkçe beklenen bazı oyunlara resmî Türkçe desteği gelmemesi üzerine bazı oyuncuların düşük kaliteli gayriresmî çevirilere veya makine çevirilerine “hiç yoktan iyidir” diyerek razı olmaları.

Oyuncuların umutlarını yitirmeyerek kalite beklentilerini yüksek tutmaları ve resmî yerelleştirmeleri talep etmeye devam etmeleri gerekir. Dünyanın en iyi yapay zekâ çevirisi bile, geliştirici firma ile dirsek temasında bulunarak, koordine olunarak yapılmış bir resmî çevirinin yerini tutamaz.

Arrange Point: Gamescom 2025 sizin için nasıl geçti? Katılımınızda hangi hedefleri koymuştunuz?

Locpick: Biz aslında 2017 yılından beri tüm Gamescom’lara katıldık. Her seferinde Locpick için yeni bağlantılar kurmanın yanı sıra Türkiye oyun pazarını ve oyuncu kitlesini daha iyi tanıtmayı hedefledik. Bu katılımımızda da aynı hedeflere sahiptik.

Bu sene yerelleştirme sektöründe artık Locpick olarak yerimizi sağlamlaştırdığımızı ve birçok firma tarafından zaten tanındığımızı iyice hissettim.

Bizden daha uzun zamandır sektörde yer alan yabancı firmalarla artık aynı “ligde” olduğumuzu hissetmek gerçekten güzel bir duyguydu.

Arrange Point: Son olarak, Arrange Point okurlarına bir mesajınız var mı?

Locpick: Daha çok oyunun Türkçeyi desteklemesi için sesinizi çıkarmaya ve oyunları istek listelerinize eklemeye devam edin. Türkçe desteği olan oyunları da gücünüz yettiğince satın almayı unutmayın. Türkçenin oyunlarda standart diller arasına girmesi ve Türkiye oyun sektörünün küresel ölçekte göz ardı edilemez noktaya gelmesi için sizlerin destekleriyle beraber elimizden geleni yapıyoruz. Herkese sevgiler!

Locpick Kurucu Ortaklarından Ali Barutcuoğlu’na içten cevaplarından dolayı tekrar teşekkür ederiz.

ÖNEMLİ NOT: Locpick ile yaptığımız röportaj bu kadar değil! Röportajımızın tam metni dijital dergimizin ilk sayısında yerini alacaktır.

Leave a Reply

Lost Password

Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.