ANONYMOUS ÇEVİRİ İLE RÖPORTAJ

Anonymous Çeviri - Röportaj

Bugün bir oyun yapımcısı ile sohbet etmeyeceğiz. Konuğumuz, Türk çeviri gruplarının önde gelen isimlerinden olan Anonymous Çeviri olacak.

“Anonim” kalma isteğine saygı duyarak, ekibin yöneticilerinden walküre’ye sözü bırakıyoruz.

Okuyucularımız sizi tanımak ister. Adınızı ve Anonymous Çeviri ekibindeki görevinizi öğrenebilir miyiz?

Merhaba, bendeniz walküre. Anonymous Çeviri’nin yöneticilerinden biriyim. Genel proje sorumlusuyum, zaman zaman projelerin kalite kontrolleri ve redaksiyonu ile de ilgileniyorum. Ekip arkadaşlarım adına burada olduğum için çok şahsi söylemlerde bulunmayı doğru bulmuyorum.

Akhan Akpınar: Anonymous Çeviri ekibinin ortaya çıkma hikayesi nasıldı? Türkçe desteğine sahip oyunların sayıca az olması elbette temel motivasyon olsa da ekibin toplanma hikayesini dinlemek isteriz.

Yıl 2018 aylardan Kasım. Shadow Of The Tomb Raider projesi için toparlanmış birtakım gönüllü çevirmen idik. Şahsen bol bol boş zamanım vardı, topluluğa ve özellikle de bu kült Tomb Raider serisine yararlı olmak istemiştim. Hafızam beni yanıltmıyorsa 18 Kasım gibi başladığımız projeyi 23 Ocak’ta çıkarmıştık. Daha sonra dönüp birkaç arkadaşımızla 2020 kışında oyuna yeni eklenen DLCleri de çevirerek projeyi tamamlamıştık. SOTR’dan 4 arkadaş olarak 4 Temmuz 2019’da Anonymous Çeviri’nin ilk projesi Metro Exodus’u ücretsiz olarak çıkardık. Sonrasında sırayla Heavy Rain, Watch Dogs 2, Control, Hitman serisi, The Walking Dead diye de gittik. Metro’da yanlış hatırlamıyorsam 6 veya 7 çevirmendik, Heavy Rain’de 4 kişi idik, Watch Dogs 2’de ise 2 arkadaş 50.000 satırlık oyunun yaklaşık 30.000 satırını çevirip son bir ayında diğer arkadaşlarımızla da birleşip projeyi 20 Ağustos’a yetiştirmişti. Şimdilerde ise proje sayımız 42’yi geçiyor. Ana amaç her zaman üretmekti, her zaman yararlı olmaktı, kendimizi geliştirip güzelce vakit geçirmekti. Hâlâ öyle, hâlâ aynı.

Berkay Abay: Anonymous Çeviri ekibinde şu an için kaç kişi bulunuyor? Tüm ekip bu işe mi odaklanmış durumda yoksa başka alanlarda çalışan üyeleriniz de var mı?

Anonymous Çeviri’de şu an çevirmen, yönetici, yazılımcı dâhil yaklaşık 65 arkadaşımız var. Bazı arkadaşlarımız 7/24 aktif, bazıları daha seyrek. Her proje için en başta bir çevirmen sayısı belirliyoruz, o sayı düşerse takviye yapıyoruz, takvimimize göre geride kalırsak da proje için ayırdığımız vakti arttırıyoruz. Şu an yürütülen 10 kadar projemiz var. Her birinin ekipleri ve proje yöneticileri farklı. Bir çevirmenimiz nadiren iki projede yer alır. Bu projelerde yaklaşık 15 çevirmenin görev aldığı Wasteland 3 de var, tek çevirmenin yürüttüğü Cartel Tycoon da. Ekip üyesi sayımız en fazla RDR2 zamanında idi. Tam 120 kişi. RDR2’de ise son düzlüğe girdiğimizde aktif, her gün çevrim içi olan, çevirmen sayısı tam 70 idi. Projeye 15’i yarı aktif 40 çevirmenle başlamıştık. Son olarak tabii ki çoğu çevirmenimizin tek işi Anonymous Çeviri değil, bazılarının düzenli işi var bazıları ise öğrenci…

Doruk Dölek: Üyelik sisteminin ücreti 18 TL. Yakın zamanda zam gelecek mi yoksa aynı mı kalacak? Son günlerde her şeyin fiyat “güncellemesi” almasından ötürü merak etmeden duramadık.

Şu an Üyelik Sistemi’nin fiyatı 15+KDV+komisyon şeklinde. Bizim komisyon oranlarımız Aralık ayında arttırıldı, bunu Üyelerimize yansıtmayı şu an için düşünmedik. Sonuçta bazı şeyler “güncellendi” diye bizim de “güncelleme” yapmamız gerekmez. Keza yapacak olursak da Üyelik Sistemi hâlâ erişilebilir kalacaktır.

Serbay Alkaç: Ücretli üyelik sistemine karşı oyuncuların yaklaşımı nasıl oldu?

Yaklaşım tabii ki “eski köye yeni adet” tarzındaydı. Sistem için planlama yaparken her ay en az bir AAA oyunun yamasını sunabileceğimizi öngörmüştük. Bunun ötesine geçtiğimizi düşünüyorum. Eskiden bir proje bitmeden önce proje araştırması yaptığımızda “Hangisini çevirsek?” diye düşünürken şimdi bu durum “Ne çevireceğiz?” oldu. Sisteme geçtiğimiz 2020 Eylül ayından beri yaklaşık 30 projeyi programımıza ekledik. İlk başta sevgili oyuncuların yaklaşımı biraz olumsuz olduysa da projeler çıkıp kütüphane büyüdükçe yavaş yavaş yaklaşımlar olumluya dönüşüyor.

Doruk Dölek: Sitenizde ücretsiz yamalar da bulunuyor. Bu yamalara düzenli olarak eklemeler gelecek mi? Mesela yeni AAA oyun çevirileri…

En son geçen ay iki adet ücretsiz proje ekledik, yakın zamanda birkaç ücretsiz proje daha eklenecek. Yılbaşında yaptığımız yama haftasında 7 projenin 3’ü ücretsiz idi. Kısacası evet, ücretsiz projeler de programımıza ekleniyor ve eklenmeye devam edecek.

Akhan Akpınar: Meşhur Red Dead Redemption 2 konusuna gelelim. Gizli saklı yok: Sürecin özellikle iletişim kısmını çok iyi yönettiğinizi düşünmüyoruz. Oyuncu topluluğundan en çok bu konuda eleştiri aldınız. Bu yüzden tüm süreci, eğrisiyle doğrusuyla sizden dinlemeyi isteriz. Yerimiz bol; söz sizin.

Elimizde olmayan sebeplerden dolayı ne yazık ki “gizli saklı” var. Süreç bazı videolarda çok güzel anlatıldı. Geçtiğimiz aylarda Discord kanalımızda iki parçadan oluşan bir duyuru hazırladık. Bunlar üzerine söylenecek pek bir söz kalmıyor, kalamıyor. Bu süreç bizim için bir milat oldu diyebilirim. Bu süreçten sonra tamamen projelerimize odaklandık. Sonuç yaklaşık 6 ayda 30 kadar proje oldu. Bazı olayların iyi tarafından bakmalıyız, evet RDR2 projesi 2 milyondan fazla kelime ve 80’den fazla kişinin çalıştığı bir proje idi. Test dâhil 7 ayda tamamlandı ki bu inanılmaz bir şey. İnsanlar Skyrim, GTA vb. ile karşılaştırdı proje büyüklüğünü lakin karşılaştırılamayacak kadar büyük idi. Kalite kontrol ekibi başı ve proje yöneticisi olarak söyleyebilirim ki harika bir proje oldu. Böyle bir olay yaşanmasa oyunun modlama alanına da yöneleceğimizi itiraf edeyim. “Yahşi Batı” modlaması vardı kafamızda belki de seslendirme… Süreç için gerekli özeleştirileri yaptık, projenin oyuncular yönünden acısını da son 6 aylık dilimde çıkardığımızı düşünüyorum. Bu konu hakkındaki neredeyse her şey gün gibi ortada olduğu için daha fazla bir şey eklemeyi gerek duymuyorum. Lakin tabii ki üzgünüm, üzgünüz. Yapacak bir şey yok.

Atakan Gümrükçüoğlu: Yamasını çıkarmak istediğiniz oyunların yapımcı firmaları genelde sizlere ne gibi zorluklar çıkarıyor?

Bir üstteki soruyu ve cevabını okuyan herkes bu sorunun cevabını verecektir zaten .

Akhan Akpınar: Bir önceki sorunun tam tersi: Size bu konuda destek olan yapımcılar var mı? Örneğin; hazırladığınız yamanın resmi hale gelmesini isteyen yapımcılar gibi.

Açıkçası şu ana kadar pek dönüş almadık. Sadece Remedy firması Control için bize teşekkürlerini iletmişti. “Efenim yamayı ekleyin.” dediğimizde ise cevapları “İyi böyle.” oldu. Ama bu işlerin engellenmesinden ziyade teşekkür edilmesi bizim için harika bir olay.

Berkay Abay: Sizi en çok zorlayan ve en iyi geri dönüş aldığınız yamayı öğrenebilir miyiz?

Her projenin kendine özel zorlukları var. Bazı örnekler vereyim. MGS V programlama alanında en çok zorlandığımız projelerden biriydi. Oldu, olmadı, oldu sonra bir daha olmadı, oldu eksik oldu, ondan sonra tam oldu. Böyle tuhaf bir proje idi. Hades mesela hem programlama hem çeviri alanında zorlayıcı bir proje idi. Genelde yerelleştirmeyi oyun metinlerinin toplandığı ortak bir havuzda gerçekleştirmek istediğimiz için metinleri birden çok dosyada veya dosya türünde dağılmış oyunları çevirmek programlama alanında bizi zorlar. Örnek olarak Hitman, yukarıda bahsettiğim Hades gibi projeler. Bazı oyunlarda da çeviriyi “geri gömmesi” diyebileceğimiz işlemler zorlar, bazılarının metinleri çıkarılması için tamamen yeni araçlar yazılması gerekir. Uzun lafın kısası genelde projelerde programlama alanında zorlanırız. Bu soruyu cevaplarken bir süre “durduğumu” itiraf etmeliyim. Gerçekten bizi en çok zorlayan şey nedir? Bu sorunun cevabını “insanlar” olarak vermek istiyorum. Bizi en çok yoran ve en çok zorlayan ürettiğimiz yayınlanmayan, yürütülen ve yayınlanan 50’nin üstünde proje değil, insanlar demek istiyorum. Topluluk tarafından en iyi dönüş aldığımız projeye de Horizon Zero Dawn diyebilirim. Umuyorum ki ilerleyen zamanlarda en iyi dönüş aldığımız proje sıfırdan alt yazı eklediğimiz ve yerelleştirdiğimiz, sadece ülkemizde değil dünyada da yerelleştirmesi yapılamamış Assassin’s Creed projemiz olacak.

Akhan Akpınar: Bazen “Ya bu ülkeye bile dil desteği getirmişler, bize yok.” tarzı yorumları haklı olarak Türk oyunculardan duyuyoruz. Çeviri ekiplerinin dünya çapındaki dağılımını düşündüğümüzde Türkiye’nin bu konudaki yeri sizce nasıl? Biraz kendi işimizi kendimiz görüyoruz gibi duruyor.

Bu konudaki söyleyebileceğim her şey ne yazık ki geçmiş söylemlerden herhangi bir fark içermeyecek. Evet, kendi işimizi kendimiz görüyoruz. Evet, oyun firmaları tarafından bize yapılan “üvey evlat” muamelesi de var. En azından inisiyatif alan bir avuç insan sayesinde bir şekilde dönüyor bu sektör.

Doruk Dölek: Yaptığınız işin tanıtımı açısından en etkili mecralardan birisi Youtube. Genelde ayda bir video yüklemeye çalıştığınızı görüyoruz. Burada daha aktif olacak mısınız?

Ayda bir video değil de fırsat bulduğumuzda YouTube ile ilgilenmeye çalışıyoruz. Genellikle yeni çıkan projelerimizin ilk kısımlarını paylaşmaya önem gösteriyoruz. Zaman zaman büyük projelerimiz için ufak tanıtım videoları hazırlıyoruz. İlerleyen vakitte daha da aktif tutmaya özen göstereceğiz.

Serbay Alkaç: Dil öğrenmek veya çeviri ekiplerine katılmak isteyenlere tavsiyeleriniz nelerdir?

Kitap okuyun, film izleyin, bol bol konuşun falan fistan harici bambaşka bir tavsiye vermek istiyorum: İlk önce kendi ana dilinizi öğrenin. Anonymous Çeviri ekibine katılmak için 2019’dan beri aşağı yukarı 3000 çevirmen başvurusu geldi. Bu başvurularda başvuranların iyi kötü İngilizce bildiklerini görebiliyoruz. Reddettiğimiz başvuruların büyük kısmı imla veya anlatım yetersizliğinden dolayı. Öğrencisinden sektörde çalışanına en büyük sorunumuz bu. Yalın olmak iyidir fakat kendimizi günde iki/üç bin kelime ile ifade etmemeliyiz. Bir makineden çıkmışçasına herkes aynı kelimeleri kullanmamalı. Kendinize zenginlik katmalısınız.

Son olarak söylemek istediğiniz, içinizi dökmek istediğiniz konular var mı? Yukarıda dediğimiz gibi yerimiz bol. Bu soruyu sizlere ayıralım.

Son olarak sevgili Arrange Point ailesine bu fırsatı verdikleri için teşekkürlerimi sunuyorum. Birkaç noktaya daha değinmek istiyorum. Ülkece kendimizi değiştirmemiz ve geliştirmemiz gereken noktaları saysak oturur sabaha kadar konuşuruz. Oyun medyası alanından bakarsak biz çeviri gruplarına yönelik tamamen ilgisizlik egemen. Adını vermek istemediğim bir haber sitesi RDR2 zamanında bir ekip üyesinin Facebook hesabında paylaştığı yorumu bile alıp haber yapabiliyorken yıl başında 7 günde 7 yama etkinliğinde ölü taklidi yapıyor. Ondan sonra da dizimizi dövüyoruz: “Vah vah şu oyunlarda neden hâlâ Türkçe dil desteği göremiyoruz?” diye. Oyun topluluklarımızı egolardan ve çıkarlardan arınmış biçimde birleştirip birbirimize destek olmamız lazım. İnsanların yapılan işlerden ve birbirlerinden haberdar olmaları lazım. Bunun için de bir “drama” çıkmasını mı beklemeliyiz gerçekten? Sektörde “hit” almak haricinde sektörün büyümesi için kendi rahatını bozacak kaç kişi var? Her alanda olduğu gibi bu alanda da günü kurtarmaya odaklıyız. Kendi bahçemizi temizledikten sonra gerçekten oyun firmalarının da yapması gerekenler var. Bölgesel fiyatlandırmanın iyi sonuçlar verdiğini biliyoruz. Bazı serilerin her ne kadar eski olsalar da hâlâ çok oynandıklarını biliyoruz. Bakın burada “bazı serilerin” altını çizmek istiyorum. Anlatılacak ve yapılacak çok şey mümkün ama… “Ama”sını sanırım hepimiz biliyoruz.

Sevgiler!

ANONYMOUS ÇEVİRİ RESMİ SİTESİ

Written by
Fantezi, bilim kurgu, 80'ler ve uzay aşığı. Oyuncu ama "gamer" denilen şeyden değil. Bir de deniz olmayan yerde yaşamaz ^^.

1 Comment

  1. Adam ya adam geldi adam

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Lost Password

Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.

Send this to a friend